{"id":234247,"date":"2023-02-20T12:00:00","date_gmt":"2023-02-20T09:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/?p=234247"},"modified":"2022-11-12T02:02:11","modified_gmt":"2022-11-11T23:02:11","slug":"tutoriel-sur-le-theme-wordpress-pour-les-debutants-partie-8-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/tutoriel-sur-le-theme-wordpress-pour-les-debutants-partie-8-traduction\/","title":{"rendered":"Tutoriel sur le th\u00e8me WordPress pour les d\u00e9butants \u2013 Partie 8 : Traduction"},"content":{"rendered":"\n<p>Dans cette le\u00e7on, nous apprenons comment fonctionne la traduction (ou autrement connue sous le nom d&rsquo;i18n) dans WordPress et comment faire les ajustements n\u00e9cessaires dans nos mod\u00e8les. Nous apprendrons \u00e9galement comment configurer correctement PoEdit pour cr\u00e9er un fichier de traduction pour notre th\u00e8me, pr\u00eat \u00e0 \u00eatre traduit dans diff\u00e9rentes langues.<\/p>\n<h2>Pourquoi s&#8217;emb\u00eater \u00e0 ajouter un support de traduction\u00a0?<\/h2>\n<p>Tous les th\u00e8mes, au moins ceux qui sont rendus publics pour \u00eatre utilis\u00e9s par d&rsquo;autres personnes que le d\u00e9veloppeur, doivent \u00eatre disponibles pour la traduction. C&rsquo;est ce qu&rsquo;on appelle l&rsquo;internationalisation (i18n en abr\u00e9g\u00e9), et permet aux gens de traduire les textes que vous ajoutez dans votre th\u00e8me dans une autre langue.<\/p>\n<p>La fa\u00e7on dont cela fonctionne est que vous, en tant qu&rsquo;auteur de th\u00e8me ou d\u00e9veloppeur de plugin, enveloppez tous vos textes (tels que &quot;En savoir plus&quot;, &quot;Pas de messages&quot;) dans certaines fonctions. Ces fonctions permettent \u00e0 WordPress de les r\u00e9cup\u00e9rer et de les injecter une traduction si elle existe. Dans votre th\u00e8me (ou plugin), vous pouvez ajouter des fichiers d&rsquo;un certain type de fichier pour chaque langue traduite, ou vous assurer que d&rsquo;autres personnes peuvent cr\u00e9er leur propre traduction dans leur propre langue.<\/p>\n<p>Ceci est tr\u00e8s utile pour les personnes qui souhaitent utiliser WordPress et votre th\u00e8me (ou plugin) dans une langue diff\u00e9rente de la langue d&rsquo;origine dans laquelle il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit (qui est g\u00e9n\u00e9ralement l&rsquo;anglais). Mais il peut \u00e9galement \u00eatre utilis\u00e9 pour changer certains textes en quelque chose de diff\u00e9rent dans la m\u00eame langue.<\/p>\n<p>Si le sujet vous int\u00e9resse, WordPress Codex propose un long et bon <a href=\"https:\/\/codex.wordpress.org\/I18n_for_WordPress_Developers\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"external external_icon\">guide de documentation sur i18n pour les d\u00e9veloppeurs<\/a>.<\/p>\n<h2>Impl\u00e9menter i18n dans notre th\u00e8me<\/h2>\n<p>Nous avons d\u00e9j\u00e0 fait la premi\u00e8re partie de l&rsquo; <a href=\"http:\/\/awhitepixel.com\/blog\/wordpress-theme-tutorial-for-beginners-part-7-theme-setup-and-featured-images\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"external external_icon\">\u00e9tape pr\u00e9c\u00e9dente<\/a> de cette s\u00e9rie de didacticiels sur le th\u00e8me, o\u00f9 nous avons ajout\u00e9 <code>load_theme_textdomain<\/code>la fonction de configuration de notre th\u00e8me. Au cas o\u00f9 vous auriez oubli\u00e9, voici ce que nous avons ajout\u00e9\u00a0:<\/p>\n<pre><code>load_theme_textdomain('wptutorial', get_stylesheet_directory(). '\/lang');<\/code><\/pre>\n<p>Le premier argument est le handle, il s&rsquo;agit d&rsquo;une cha\u00eene unique que vous utiliserez pour regrouper tous les textes appartenant \u00e0 votre th\u00e8me. Vous r\u00e9p\u00e9terez cette poign\u00e9e chaque fois que vous rendrez un texte traduisible. Le deuxi\u00e8me argument indique \u00e0 WordPress o\u00f9 se trouvent les fichiers de traduction. Nous les avons d\u00e9finis pour qu&rsquo;ils r\u00e9sident dans un sous-dossier &lsquo; <code>lang<\/code>&lsquo; de notre r\u00e9pertoire de th\u00e8mes.<\/p>\n<p>Ne vous inqui\u00e9tez pas si ce dossier n&rsquo;existe pas ou ne contient aucun fichier &#8211; rien ne plantera. Si WordPress ne trouve pas le dossier ni les fichiers de traduction corrects, il reviendra par d\u00e9faut aux textes que nous avons dans le th\u00e8me.<\/p>\n<p>La prochaine \u00e9tape consiste \u00e0 parcourir tout notre code et \u00e0 trouver toute sortie de texte qui devrait \u00eatre traduisible. C&rsquo;est une bonne pratique de s&rsquo;assurer que nous couvrons absolument tous les textes. Rien n&rsquo;est plus ennuyeux que d&rsquo;utiliser un th\u00e8me ou un plugin o\u00f9 l&rsquo;auteur a cod\u00e9 en dur des textes rendant impossible la traduction ou la modification de quelque mani\u00e8re que ce soit.<\/p>\n<h2>Comment rendre les textes traduisibles<\/h2>\n<p>Ce que nous faisons avec tous les textes, c&rsquo;est de les placer dans l&rsquo;une des fonctions gettext de WordPress, qui sont le plus souvent <code>_e()<\/code>ou <code>__()<\/code>. Le premier est un trait de soulignement avec &quot;e&quot; qui est utilis\u00e9 lorsque vous souhaitez faire \u00e9cho au texte en m\u00eame temps. Le second est compos\u00e9 de deux traits de soulignement et est utilis\u00e9 lorsque vous ne voulez pas l&rsquo;\u00e9cho mais le stocker ou l&rsquo;utiliser dans une variable.<\/p>\n<p>WordPress a plus de fonctions gettext qui servent \u00e0 des fins plus sp\u00e9cifiques, par exemple, <code>esc_html__()<\/code>et plus encore. Cependant, nous n&rsquo;entrerons pas dans les d\u00e9tails pour ceux de ce tutoriel.<code>_n()``_x()<\/code><\/p>\n<p>Les fonctions gettext prennent deux param\u00e8tres ; d&rsquo;abord le texte lui-m\u00eame, et deuxi\u00e8mement la poign\u00e9e que vous avez d\u00e9finie dans <code>load_theme_textdomain<\/code>. Dans ce cas c&rsquo;est &lsquo; <code>wptutorial<\/code>&lsquo;.<\/p>\n<p>Par exemple, si vous avez quelque chose comme \u00e7a :<\/p>\n<pre><code>echo 'Read more';<\/code><\/pre>\n<p>Vous devrez le remplacer par :<\/p>\n<pre><code>_e('Read more', 'wptutorial');<\/code><\/pre>\n<p>Et de m\u00eame pour le stockage dans une variable\u00a0;<\/p>\n<pre><code>$myvariable = 'Read more';<\/code><\/pre>\n<p>Il doit \u00eatre \u00e9crit comme ceci :<\/p>\n<pre><code>$myvariable = __('Read more', 'wptutorial');<\/code><\/pre>\n<p>Maintenant, nous devons trouver tous les textes dans nos mod\u00e8les\u00a0! Si vous avez suivi ce tutoriel jusqu&rsquo;\u00e0 un &quot;T&quot; ce n&rsquo;est pas beaucoup. Nous avons des cha\u00eenes dans <code>index.php<\/code>et d&rsquo;autres dans <code>single.php<\/code>.<\/p>\n<h2>Ajout du support de traduction dans notre th\u00e8me<\/h2>\n<p>Commen\u00e7ons par <code>index.php<\/code>localiser le message &quot;Pas de messages, d\u00e9sol\u00e9&quot; que nous avons ajout\u00e9 si la boucle ne contenait aucun message. Nous enveloppons ce texte \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur <code>_e()<\/code>parce que nous voulons toujours lui faire \u00e9cho. Voici donc ce que nous obtenons\u00a0:<\/p>\n<pre><code>...\n} else {\n    ?&gt;&lt;p&gt;&lt;?php _e('No posts, sorry.', 'wptutorial'); ?&gt;&lt;\/p&gt;&lt;?php\n}\n...<\/code><\/pre>\n<p>Parce que vous avez utilis\u00e9 <code>_e()<\/code>, vous ne devriez voir aucun changement lorsque vous cliquez sur Actualiser sur la page d&rsquo;accueil ou l&rsquo;archive. Mais sous le capot, ce texte est d\u00e9sormais traduisible !<\/p>\n<p>Nous avons ce m\u00eame texte dans nos <code>single.php<\/code>et <code>page.php<\/code>. Mettez-les \u00e0 jour de la m\u00eame mani\u00e8re que nous l&rsquo;avons fait dans <code>index.php<\/code>. Nous avons ajout\u00e9 quelques textes suppl\u00e9mentaires dans <code>single.php<\/code>, alors voici \u00e0 quoi cela ressemble apr\u00e8s avoir rendu tous les textes traduisibles\u00a0:<\/p>\n<pre><code>...\n        &lt;?php the_category(); ?&gt;\n        &lt;p&gt;&lt;?php _e('Posted', 'wptutorial'); ?&gt;: &lt;?php the_date(); ?&gt; &lt;?php _e('at', 'wptutorial'); ?&gt; &lt;?php the_time(); ?&gt;&lt;\/p&gt;\n        &lt;p&gt;&lt;?php _e('Author', 'wptutorial'); ?&gt;: &lt;?php the_author(); ?&gt;&lt;\/p&gt;\n    &lt;\/article&gt;\n    &lt;?php endwhile;\n} else {\n    ?&gt;&lt;p&gt;&lt;?php _e('No posts, sorry.', 'wptutorial'); ?&gt;&lt;\/p&gt;&lt;?php\n}\n\u00a0\n...<\/code><\/pre>\n<p>\u00c0 partir de maintenant, tous les textes que nous ajoutons dans notre th\u00e8me, nous nous assurons de les envelopper \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur <code>__()<\/code>ou <code>_e()<\/code>.<\/p>\n<h2>Fichiers de traduction<\/h2>\n<p>Il existe deux fa\u00e7ons de fournir des fichiers de traduction \u00e0 votre th\u00e8me\u00a0;<\/p>\n<ul>\n<li>Fournir un <code>.pot<\/code>-fichier<\/li>\n<li>ou fournissez une paire de fichiers <code>.po<\/code>et .<code>.mo<\/code><\/li>\n<\/ul>\n<p>Le <code>.pot<\/code>fichier -file est recommand\u00e9 pour un th\u00e8me que vous vendez ou donnez \u00e0 d&rsquo;autres utilisateurs, car avec ce fichier, il est tr\u00e8s facile de g\u00e9n\u00e9rer un fichier de traduction pour une nouvelle langue. Cependant, il n&rsquo;est pas facile (ou gratuit) de cr\u00e9er un de ces fichiers. Si vous connaissez WP-CLI (ligne de commande WordPress) ou Grunt, vous pouvez suivre les directives de la documentation de <a href=\"https:\/\/codex.wordpress.org\/I18n_for_WordPress_Developers#POT_files\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"external external_icon\">WordPress ici<\/a>. Sinon, l&rsquo;autre alternative pourrait \u00eatre pour vous.<\/p>\n<p>Les fichiers <code>.po<\/code>et <code>.mo<\/code>travailler ensemble. WordPress n\u00e9cessite un <code>.mo<\/code>pour la traduction des textes, mais ce fichier n&rsquo;est pas humainement lisible. Nous avons donc le <code>.po<\/code>fichier qui est lisible pour nous. Avec le bon logiciel, il g\u00e9n\u00e8re le <code>.mo<\/code>fichier chaque fois que vous apportez des modifications.<\/p>\n<p>L&rsquo;inconv\u00e9nient des fichiers <code>.po<\/code>et <code>.mo<\/code>est que vous devez g\u00e9n\u00e9rer une paire pour chaque langue, et une fois que vous l&rsquo;avez traduite dans une langue, il n&rsquo;y a pas de moyen facile de vider toutes les traductions afin de cr\u00e9er une autre nouvelle langue.<\/p>\n<p>Vous avez besoin d&rsquo;un programme pour \u00e9diter <code>.pot<\/code>et <code>.po<\/code>fichiers. Le plus courant est <a href=\"https:\/\/poedit.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"external external_icon\">PoEdit<\/a>. PoEdit est gratuit et fonctionne \u00e0 la fois pour iOS et Windows. Mais certaines fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es (comme la g\u00e9n\u00e9ration d&rsquo;un <code>.pot<\/code>fichier -) n\u00e9cessitent malheureusement une version payante. Nous utiliserons la version gratuite pour cr\u00e9er un <code>.po<\/code>fichier pour notre th\u00e8me.<\/p>\n<p>T\u00e9l\u00e9chargez et installez PoEdit afin de suivre la suite du tutoriel.<\/p>\n<h2>Cr\u00e9er un fichier .po pour notre th\u00e8me avec PoEdit<\/h2>\n<p>Cr\u00e9er un fichier de traduction pour l&rsquo;anglais n&rsquo;a g\u00e9n\u00e9ralement aucun sens lorsque tous les textes de notre th\u00e8me sont de toute fa\u00e7on en anglais, mais pour les besoins de ce didacticiel, je vais cr\u00e9er un fichier de traduction en anglais.<\/p>\n<p>1 Ouvrez PoEdit et cliquez sur Fichier &gt; Nouveau\u2026<\/p>\n<p>2 Vous serez invit\u00e9 \u00e0 choisir une langue. Choisissez la langue souhait\u00e9e, par exemple l&rsquo;anglais.<\/p>\n<p>3 Appuyez sur Enregistrer (Ctrl+S). Localisez votre dossier de th\u00e8me et entrez dans le sous- <code>\/lang\/<\/code>dossier. (Si vous ne l&rsquo;avez pas cr\u00e9\u00e9 \u00e0 la derni\u00e8re \u00e9tape, cr\u00e9ez-le maintenant). Le nom de votre fichier est essentiel. Pour les th\u00e8mes, il doit \u00eatre nomm\u00e9 simplement votre code de langue. Pour l&rsquo;anglais am\u00e9ricain ce serait <code>en_US<\/code>, pour le norv\u00e9gien c&rsquo;est <code>nb_NO<\/code>. Recherchez-le sur Google ou consultez <a href=\"https:\/\/wpastra.com\/docs\/complete-list-wordpress-locale-codes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" class=\"external external_icon\">cet aper\u00e7u<\/a> pour trouver votre code de langue. Nous allons le nommer <code>en_US.po<\/code>.<\/p>\n<p>4 Dans le menu cliquez sur Catalogue &gt; Propri\u00e9t\u00e9s\u2026<\/p>\n<p>5 Dans le premier onglet, vous pouvez remplir certaines informations telles que le nom de votre projet (th\u00e8me) ou changer la langue &#8211; mais ce n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire. Je vous recommande de conserver le jeu de caract\u00e8res en UTF-8 car c&rsquo;est ce que nous \u00e9crivons pour WordPress.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69a10501.png\" data-rel=\"lightbox\"><img decoding=\"async\" class=\"SDStudio-light-box-enable SDStudio-editor-tools-md-imp\" src=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69a10501.png\" alt=\"Tutoriel sur le th\u00e8me WordPress pour les d\u00e9butants \u2013 Partie 8 : Traduction\" ><\/a><\/p>\n<p>6 Cliquez sur l&rsquo;onglet Chemins des sources. Ici, vous devrez d\u00e9finir les dossiers dans lesquels le fichier doit rechercher les textes traduisibles. Les chemins sont relatifs, et comme nous l&rsquo;avons d\u00e9j\u00e0 enregistr\u00e9 dans un sous-dossier de notre th\u00e8me, nous savons qu&rsquo;il doit remonter d&rsquo;un r\u00e9pertoire. Appuyez sur le bouton + sous la zone Chemins et choisissez Ajouter des dossiers. Choisissez votre r\u00e9pertoire de th\u00e8mes. Cela devrait ajouter un \u00e9l\u00e9ment de chemin &quot;.&quot; (remonter d&rsquo;un dossier). V\u00e9rifiez que &quot;Chemin de base&quot; fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 votre r\u00e9pertoire de th\u00e8me racine.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69b261fd.png\" data-rel=\"lightbox\"><img decoding=\"async\" class=\"SDStudio-light-box-enable SDStudio-editor-tools-md-imp\" src=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69b261fd.png\" alt=\"Tutoriel sur le th\u00e8me WordPress pour les d\u00e9butants \u2013 Partie 8 : Traduction\" ><\/a><\/p>\n<p>7 Cliquez sur l&rsquo;onglet suivant, \u00abMots-cl\u00e9s sources \u00bb. Ici, vous devez indiquer \u00e0 PoEdit quelles fonctions vous avez utilis\u00e9es pour les textes traduisibles (par exemple <code>__<\/code>, <code>_e<\/code>, <code>esc_html_e<\/code>etc.). Cliquez sur le bouton + pour ajouter chaque fonction et \u00e9crivez-les sans &quot;()&quot;. C&rsquo;est \u00e0 vous de d\u00e9cider si vous voulez couvrir toutes vos bases et ajouter toutes les fonctions gettext de WordPress, mais dans ce tutoriel, nous savons que nous n&rsquo;en avons utilis\u00e9 que deux. Nous ajoutons donc deux \u00e9l\u00e9ments; <code>__()<\/code>et <code>_e()<\/code>. Ajoutez les fonctions sans aucune parenth\u00e8se.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69c29a5b.png\" data-rel=\"lightbox\"><img decoding=\"async\" class=\"SDStudio-light-box-enable SDStudio-editor-tools-md-imp\" src=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69c29a5b.png\" alt=\"Tutoriel sur le th\u00e8me WordPress pour les d\u00e9butants \u2013 Partie 8 : Traduction\" ><\/a><\/p>\n<p>8 Appuyez sur OK.<\/p>\n<p>9 Il ne reste plus qu&rsquo;\u00e0 dire \u00e0 PoEdit de scanner les chemins fournis pour les fonctions en utilisant <code>__()<\/code>et <code>_e()<\/code>(ou celui que vous avez fourni). Pour ce faire, cliquez sur le bouton &quot;Mettre \u00e0 jour \u00e0 partir du code&quot;. (La version Windows a le texte sur le bouton mais pas la version iOS &#8211; donc pour iOS, vous devez appuyer sur le bouton qui est g\u00e9n\u00e9ralement le dernier dans la barre d&rsquo;outils\u00a0; une ic\u00f4ne de fichier avec une ic\u00f4ne &quot;refaire&quot; en haut. Cliquez sur le bouton \u00ab\u00a0Mettre \u00e0 jour \u00e0 partir du code\u00a0\u00bb et vous devriez voir tous les textes r\u00e9pertori\u00e9s avec une interface pour la traduction\u00a0:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69d34b4a.png\" data-rel=\"lightbox\"><img decoding=\"async\" class=\"SDStudio-light-box-enable SDStudio-editor-tools-md-imp\" src=\"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/post-152370-61e4d69d34b4a.png\" alt=\"Tutoriel sur le th\u00e8me WordPress pour les d\u00e9butants \u2013 Partie 8 : Traduction\" ><\/a><\/p>\n<p>Agr\u00e9able!<\/p>\n<h3>Fichiers de traduction g\u00e9n\u00e9r\u00e9s<\/h3>\n<p>Vous pouvez maintenant utiliser PoEdit pour traduire chaque cha\u00eene, mais nous ne le ferons pas ici car il est inutile de traduire l&rsquo;anglais vers l&rsquo;anglais. N&rsquo;oubliez pas d&rsquo;appuyer sur Enregistrer pour mettre \u00e0 jour et g\u00e9n\u00e9rer un <code>.mo<\/code>fichier, et chaque fois que vous ajoutez un autre texte dans votre th\u00e8me, vous devez appuyer \u00e0 nouveau sur le bouton &quot;Mettre \u00e0 jour \u00e0 partir du code&quot;. Ensuite, les nouvelles modifications apport\u00e9es \u00e0 vos mod\u00e8les appara\u00eetront.<\/p>\n<p>Si vous cochez le sous- <code>\/lang<\/code>dossier dans votre dossier de r\u00e9pertoire de th\u00e8me, vous devriez voir deux fichiers\u00a0; le <code>.po<\/code>fichier que nous venons de cr\u00e9er et un <code>.mo<\/code>fichier du m\u00eame nom, g\u00e9n\u00e9r\u00e9 par nous en enregistrant dans PoEdit.<\/p>\n<p>Vous pouvez faire une copie du <code>en_US.po<\/code>fichier et le renommer dans un code de langue diff\u00e9rent. Mais rappelez-vous que PoEdit n&rsquo;offre pas un moyen simple d&rsquo;effacer toutes les cha\u00eenes traduites ; vous auriez \u00e0 effacer un par un. C&rsquo;est la raison pour laquelle cela craint pour les utilisateurs qui souhaitent traduire votre th\u00e8me dans une autre langue. Donc si vous avez la possibilit\u00e9 de faire un <code>.pot<\/code>fichier, vous devriez le faire.<\/p>\n<p>WordPress recherchera le fichier de traduction en fonction de la langue d\u00e9finie dans le menu d&rsquo;administration Param\u00e8tres &gt; Langue du site. Si vous avez ajout\u00e9 une langue diff\u00e9rente de l&rsquo;anglais, vous pouvez la tester en changeant la langue du site et voir si votre traduction appara\u00eet\u00a0!<\/p>\n<p><div id=\"PostUnique_PostSource\" style=\"padding-top: 50px\">Source d&rsquo;enregistrement:  <a target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" href=\"\/\/awhitepixel.com\" class=\"external external_icon\">awhitepixel.com<\/a><\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nous apprenons comment fonctionne la traduction (ou i18n) dans WordPress et comment rendre les textes traduisibles. Comprend \u00e9galement un guide d&rsquo;utilisation de PoEdit pour g\u00e9n\u00e9rer des fichiers .po.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":224072,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_wp_rev_ctl_limit":""},"categories":[915,893,893,717,717,915,1110,925,925,841,841,862,862],"tags":[1167],"class_list":{"0":"post-234247","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","6":"hentry","7":"category-autre","8":"category-code-2","10":"category-developpeur","13":"category-n-a","14":"category-sujets","16":"category-tutoriels","18":"category-wordpress-3","20":"tag-affiai-fr"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/234247","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=234247"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/234247\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/224072"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=234247"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=234247"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordpress.mediadoma.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=234247"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}